Инна (bambik) wrote,
Инна
bambik

Category:

Дубляж или субтитры?

Вот интересно, почему в России делают дубляж фильма (или делают перевод поверх оригинального голоса)?
Я даже не говорю о том, это безвозвратно портит фильм, ибо мы далеко ушли от немого кино и роль без голоса теряет половину игры. Но ведь перевод и тем более нормальный дубляж это большая работа. Зачем ее делать, если это и портит время и требует гораздо больших затрат, чем субтитры.

Что самое удивительное, когда очень редко выкладывают фильмы с русскими субтитрами, на кинофорумах сразу появляются недовольные возгласы: "А что, с переводм нет?".
Как одно из объяснений слышала: "Не успеваю читать".
Впервые я столкнулась с субтиртрами (нормальными, а не для глухих, когда переводится только половина и в конце фильма "Субтитры - Ээро") в Спартаке, кинотеатре госфильмофонда, куда очень любила ходить. Это был трофейный фильм "Тарзан". Тогда я оценила достоинство субтитров. И все прекрасно успевалось.

Ну как можно не успевать читать субтитры на родном языке?! Если я успеваю читать на иврите (за исключением очень быстрых диалогов), то как русскоязычный человек может не успевать читать по-русски?
Tags: кино
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 59 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →