Я даже не говорю о том, это безвозвратно портит фильм, ибо мы далеко ушли от немого кино и роль без голоса теряет половину игры. Но ведь перевод и тем более нормальный дубляж это большая работа. Зачем ее делать, если это и портит время и требует гораздо больших затрат, чем субтитры.
Что самое удивительное, когда очень редко выкладывают фильмы с русскими субтитрами, на кинофорумах сразу появляются недовольные возгласы: "А что, с переводм нет?".
Как одно из объяснений слышала: "Не успеваю читать".
Впервые я столкнулась с субтиртрами (нормальными, а не для глухих, когда переводится только половина и в конце фильма "Субтитры - Ээро") в Спартаке, кинотеатре госфильмофонда, куда очень любила ходить. Это был трофейный фильм "Тарзан". Тогда я оценила достоинство субтитров. И все прекрасно успевалось.
Ну как можно не успевать читать субтитры на родном языке?! Если я успеваю читать на иврите (за исключением очень быстрых диалогов), то как русскоязычный человек может не успевать читать по-русски?
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →
← Ctrl ← Alt
Ctrl → Alt →