Вообще-то, качала я для Ади, но скаченная версия была с двумя звуковыми дорожками - оригинальной и с русским дубляжом, поэтому решила показать и Дане.
Для меня это был тоже интересный просмотр.
Несколько лет назад смотрела его с титрами, это впервые после просмотра в детстве, в урезанном советском варианте.
Конечно, я не помнила фильм на 100%, поэтому не знала, что и где вырезали.
Из-за купюр советского дубляжа не хватает на весь фильм, поэтому вырезанные куски озвучивались по-другому (в общей сложности около 25 минут).
Естественно, вырезали "неприличные сцены", которые и в Америке конца 50-ых еле-еле прошли цензуру.
Вдобавок, весь фильм идет с титрами - прямой перевод реплик, а не текст дубляжа, и кроме вырезанных кусков, многие диалоги звучат по-другому.
Полностью вырезаны все упоминания о деньгах - акции, биржа, игра на скачках и благотворительный фонд Лига молока, на аукционе которого Душечка продавала поцелуи.
Не звучит, что Джо прикидывается наследником империи Шелл.
В дубляже ганкстера называют Коломбо, а в оригинале имя Коломбо звучит всего пару раз, в остальных случаях его называют Спатс (гетры)
Убраны упоминания Душечкой (Sugar) о саксофонистах, от которых она каждый раз теряет голову.
Изменен текст телефонного прощания Джо (в виде миллионера) с Душечкой - не упоминается сливание компаний посредством брака.
Собственно, был убран и диалог, фраза из которого дала название фильму "Some like it hot".
- Syncopators. Does that mean you play that very fast music... jazz?
- Yeah. Real Hot.
- I guess some like it hot. I personally prefer classical music.
В этом же диалоге Душечка представляется светской львицей из богатой семьи.

Не знаю, что Даня понял в свои 8, кое-что я объясняла, но фильм ему понравился.
Фильму 59 лет, но классика есть классика.
