По вечерам он читает вслух, по-немного, по слогам, но читает.
Возмущается по поводу перевода некоторых слов - в роликах, которые Даня смотрит, разные вещи называют по английски, а тут перевели - непривычно.
Некоторые слова так и называются по-английски, но, например слово spawn звучит по-другому - в играх "спавн", в книге "спаун".
Обсудили разный подход к переводу "W" на примере доктора Ватсона.

Данька запнулся в каком-то слове, попросила прочитать еще раз.
- А про себя я прочитал без косяков.
Рассказываю Леве, о оказывается, Лева не знал слово косяк, ни в одном его значении. Поучили русский.
Данька про что-то рассказывает, тоже из игры.
"Там хранятся сундуки с сокровищами, можно найти кости и мертвую плоть".
Вообще, любопытно, что в быту Даня говорит со мной на иврите, а когда говорит об играх, то переходит на русский.

Из-за того, что безударная О звучит, как А, Даня решил читать все О как А и возмущается, когда слово не складывается.
Еще привезла ему русскую "Монстры на каникулах 3" /Hotel Transylvania 3: Summer Vacation/, очень обрадовался.